Терміновий переклад документів має відповідати тим же стандартам якості, що й звичайний офіційний переклад, але виконується у значно стислі строки — іноді протягом кількох годин або одного робочого дня. У таких випадках важливо, щоб швидкість не йшла на шкоду точності та юридичній силі перекладу.
Передусім, терміновий переклад документів повинен бути абсолютно точним: не допускаються вільні інтерпретації, неточності у датах, цифрах чи іменах. Професійний перекладач або бюро має не тільки володіти потрібною мовною парою, а й мати досвід у тематиці документа — юридичній, медичній, освітній тощо.
Якщо переклад потрібен для офіційного подання — наприклад, до суду, нотаріуса чи посольства — він також має бути засвідчений: або нотаріально, або штампом авторизованого бюро перекладів. Це означає, що попри терміновість, оформлення мусить залишатися повністю коректним і відповідати вимогам установи, куди подається документ.
Зазвичай термінові переклади коштують дорожче, оскільки вимагають мобілізації ресурсів і, часто, роботи у позаробочий час. Водночас така послуга часто вирішує критично важливі питання — наприклад, при подачі документів на візу, у разі зміни дати подорожі або в екстрених юридичних ситуаціях.
This promotion has ended.
The winner will be announced soon.